close

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

陳黎‧張芬齡翻譯的版本
英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"

我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。

文句注釋
Shall I compare thee to a summer’s day?
我是否該把妳比喻為(美好的)夏日?(這不是真的問句,只是修辭性的問句)
Thou art more lovely and more temperate
art=are, temperate=溫柔的;妳比夏日更可愛溫柔
summer's lease
夏日的租約
Sometime too hot the eye of heaven shines
Sometime在這一行的用法就是 sometimes,意思指有時候,跟下幾行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太陽
And every fair from fair sometime declines
這是莎翁十分喜歡使用的文字遊戲,第一個fair指的是美好的人或物,第二個則是美好(的狀態)。整行是說每一個美麗的人不久就會慢慢變醜(sometime 這個副詞用來指過去或未來不確定的某個時候,這裡的意思就是「過些時候」
his gold complexion dimm'd
太陽的金色容顏還常常變黯淡(被雲遮蔽)
By chance or nature's changing course untrimm'd
untrimmed = 雜亂不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然無可避免的日夜交替與四季變換,美人終難免花容褪色
But thy eternal summer shall not fade
前8行皆是將情人喻為夏日後,說明情人因無夏日之缺點,因此更勝於夏日,本行起則直接描述情人的永恆美好。
that fair thou owest
妳所擁有(owe = own)的美麗
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
死神無法誇耀他已擁有妳(在他的陰影中漫遊表示已死亡)。
When in eternal lines to time thou growest
不同於自然節令,妳是在不朽的詩篇中成長於時間裡。
So long lives this and this gives life to thee
十四行詩最後二行往往都是產生驚奇效果的詩句(punch lines)給人出人意表的文意總結,這裡將對情人的讚美同時等同於對這首詩的肯定,甚至明指情人的存在是仰賴詩的存在
----------------------------------------------------------------- 附贈兩句不錯用的...
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
雖然你尚未一親芳澤,但她將永不消逝,
For ever wilt thou love, and she be fair!
你將恆久熱戀,她亦將恆久美麗
資料提供:
「英文歌曲試聽室」
5.20.2003 漢聲電台生活掃描節目
歌曲: "Shakespeare's Sonnet No. 18"
(Shall I Compare Thee To A Summer's Day 夏日何能與妳兩相比擬)
專輯名稱:Diana Princess of Wales Tribute 戴安娜王妃紀念專輯
歌手:Bryan Ferry 布萊恩‧費瑞
發行:Sony, 1997
歌詞翻譯、注釋、隨筆︰林文淇
前週歌曲:Money; Make Me A Channel of Your Peace; Golden Boy; Candle in the Wind 1997; Candle in the Wind; Slouching Toward Bethlehem
其他歌曲:英才網<英文歌曲試聽室>
線上收聽:mms://live.sys.hinet.net/VHBN-FM (8:00 a.m.)
參考資料
http://140.115.95.15/wenchi/Song/song_sonnet.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 孩子氣 的頭像
    孩子氣

    KID's ZONE

    孩子氣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()